TY - CHAP
T1 - A corpus-based examination of the translation of the suffix –ism into chinese
AU - Lim, Lily
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2021.
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - The suffix –ism is one of the most productive suffixes in English, which presents complexities and challenges in English-to-Chinese translation. This study examines corpus tools and resources that translators can have access to, aiming at revealing the potential values of corpus resources that translators can draw on to better deal with the suffix in their practice. Our investigation is focused on interrogating a parallel corpus named “Education”, which contains 450,000 pairs of English and Chinese sentences. Compared with traditional tools such as monolingual and English-Chinese (reverse) dictionaries, the parallel corpus exhibits remarkable values. It is easy to access at Sketch Engine, enabling systematic queries on decent coverage of –ism words. The English-Chinese concordance lines present a wealth of resources with which translators can tease out the senses conveyed by the –ism words, retrieve rich translation candidates in meaningful contexts that previous translators have worked with. The technical skills required appeared to be very attainable to translators with average IT competence. The merits of corpus resources are discussed in the context of translator training.
AB - The suffix –ism is one of the most productive suffixes in English, which presents complexities and challenges in English-to-Chinese translation. This study examines corpus tools and resources that translators can have access to, aiming at revealing the potential values of corpus resources that translators can draw on to better deal with the suffix in their practice. Our investigation is focused on interrogating a parallel corpus named “Education”, which contains 450,000 pairs of English and Chinese sentences. Compared with traditional tools such as monolingual and English-Chinese (reverse) dictionaries, the parallel corpus exhibits remarkable values. It is easy to access at Sketch Engine, enabling systematic queries on decent coverage of –ism words. The English-Chinese concordance lines present a wealth of resources with which translators can tease out the senses conveyed by the –ism words, retrieve rich translation candidates in meaningful contexts that previous translators have worked with. The technical skills required appeared to be very attainable to translators with average IT competence. The merits of corpus resources are discussed in the context of translator training.
KW - Lexicology
KW - Parallel corpus
KW - Suffix –ism
KW - Translation equivalent
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85117167581&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/978-981-16-4918-9_2
DO - 10.1007/978-981-16-4918-9_2
M3 - Chapter
AN - SCOPUS:85117167581
T3 - New Frontiers in Translation Studies
SP - 29
EP - 55
BT - New Frontiers in Translation Studies
PB - Springer Science and Business Media Deutschland GmbH
ER -