A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus

Lily Lim

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

Abstract

Few studies have been carried out in Macao for menu translation in the past. With Macao being listed as the City of Gastronomy in 2017, the Macao restaurants started to catch the world's attention, and online menus have turned to be an important tool for attracting tourists. With quality translation for menus of Michelin-starred restaurants and those in five-star hotels, this study investigates how particular words or terms have been translated as to build a regular word set for students' learning. This paper studies the expression of the cooking method “braise” in the menu translation, based on a sample of 3,606 items from 27 restaurants (local Michelin, 5-star and high-class restaurants) and overseas (Australia). The data reveals that there is a full set of Chinese verbs that correspond to braised in menu translation, varying according to the particular collocation of cooking method and food.

Original languageEnglish
Pages887-892
Number of pages6
Publication statusPublished - 2018
Externally publishedYes
Event32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2018, in conjunction with the 25th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing, JWLLP 2018 - Hong Kong, Hong Kong
Duration: 1 Dec 20183 Dec 2018

Conference

Conference32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2018, in conjunction with the 25th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing, JWLLP 2018
Country/TerritoryHong Kong
CityHong Kong
Period1/12/183/12/18

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this