Are TERRORISM and kongbu zhuyi translation equivalents? A corpusbased investigation of meaning, structure and alternative translations

Lily Lim

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

This paper reports an investigation using large scale corpora to contrast a pair of translation equivalents - TERRORISM in English and kongbù zhuyì in Chinese. Close similarities between the two words manifested in the lexical profile produced by Word Sketch, e.g., in terms of their top collocates and syntactic roles. However, we also observed notable differences between the two words - e.g., occurs far more frequently than TERRORISM in noun-noun constructions, in particular in the 'X+noun' construction (X=/TERRORISM). Based on evidence from the corpora, entails a relatively narrower range of semantic meaning than that of TERRORISM, and is more readily joined by another noun to convey more specific meaning. Given that the two words are not translation equivalents in certain situations, we identified a number of methods that effectively retrieved several lexical candidates from comparable corpora for alternative translations in these situations.

Original languageEnglish
Pages480-487
Number of pages8
Publication statusPublished - 2019
Externally publishedYes
Event33rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2019 - Hakodate, Japan
Duration: 13 Sept 201915 Sept 2019

Conference

Conference33rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2019
Country/TerritoryJapan
CityHakodate
Period13/09/1915/09/19

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Are TERRORISM and kongbu zhuyi translation equivalents? A corpusbased investigation of meaning, structure and alternative translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this