TY - JOUR
T1 - Brazilian Sinologist Reis’s Translation Strategy
T2 - Comparing His Portuguese Translation of Mo Yan’s Novel Wa With Goldblatt’s English Version
AU - Yu, Meng
AU - Jiang, Xiaohua
AU - Yang, Shu
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 ACADEMY PUBLICATION.
PY - 2024/3/29
Y1 - 2024/3/29
N2 - Amilton Reis is the first Brazilian sinologist who translated Nobel Prize Winner Mo Yan’s novels from Chinese into Portuguese. He has translated Mo Yan’s Bian (Mudança/Change, 2013), Sanshi nian qian de yici changpao (Uma corrida há30 anos/A long run thirty years ago) and Wa (As rãs/Frog, 2015). This paper, based on first-hand examples, takes his Portuguese translation As rãs as the research object, and examines his translation strategy from aspects of cultural replacement, cultural omission, cultural dilution, cultural interpretation, cultural annotation, cultural literal translation, language beautification, language dilution, and so on. In order to better understand the characteristics of his translation strategy, this article compares his Portuguese translation with the English translation Frog by American sinologist Howard Goldblatt. The study found that, while Goldblatt’s translation strategy is basically “reader-oriented”, Reis’s translation strategy is more “reader-oriented” or “reader-centered”.
AB - Amilton Reis is the first Brazilian sinologist who translated Nobel Prize Winner Mo Yan’s novels from Chinese into Portuguese. He has translated Mo Yan’s Bian (Mudança/Change, 2013), Sanshi nian qian de yici changpao (Uma corrida há30 anos/A long run thirty years ago) and Wa (As rãs/Frog, 2015). This paper, based on first-hand examples, takes his Portuguese translation As rãs as the research object, and examines his translation strategy from aspects of cultural replacement, cultural omission, cultural dilution, cultural interpretation, cultural annotation, cultural literal translation, language beautification, language dilution, and so on. In order to better understand the characteristics of his translation strategy, this article compares his Portuguese translation with the English translation Frog by American sinologist Howard Goldblatt. The study found that, while Goldblatt’s translation strategy is basically “reader-oriented”, Reis’s translation strategy is more “reader-oriented” or “reader-centered”.
KW - Amilton Reis
KW - As rãs/Frog
KW - Portuguese translation
KW - translation strategy
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85197205906&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.17507/tpls.1403.09
DO - 10.17507/tpls.1403.09
M3 - Article
AN - SCOPUS:85197205906
SN - 1799-2591
VL - 14
SP - 693
EP - 702
JO - Theory and Practice in Language Studies
JF - Theory and Practice in Language Studies
IS - 3
ER -