Brazilian Sinologist Reis’s Translation Strategy: Comparing His Portuguese Translation of Mo Yan’s Novel Wa With Goldblatt’s English Version

Meng Yu, Xiaohua Jiang, Shu Yang

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Amilton Reis is the first Brazilian sinologist who translated Nobel Prize Winner Mo Yan’s novels from Chinese into Portuguese. He has translated Mo Yan’s Bian (Mudança/Change, 2013), Sanshi nian qian de yici changpao (Uma corrida há30 anos/A long run thirty years ago) and Wa (As rãs/Frog, 2015). This paper, based on first-hand examples, takes his Portuguese translation As rãs as the research object, and examines his translation strategy from aspects of cultural replacement, cultural omission, cultural dilution, cultural interpretation, cultural annotation, cultural literal translation, language beautification, language dilution, and so on. In order to better understand the characteristics of his translation strategy, this article compares his Portuguese translation with the English translation Frog by American sinologist Howard Goldblatt. The study found that, while Goldblatt’s translation strategy is basically “reader-oriented”, Reis’s translation strategy is more “reader-oriented” or “reader-centered”.

Original languageEnglish
Pages (from-to)693-702
Number of pages10
JournalTheory and Practice in Language Studies
Volume14
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 29 Mar 2024

Keywords

  • Amilton Reis
  • As rãs/Frog
  • Portuguese translation
  • translation strategy

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Brazilian Sinologist Reis’s Translation Strategy: Comparing His Portuguese Translation of Mo Yan’s Novel Wa With Goldblatt’s English Version'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this