Found in translation, lost in education: artificial intelligence’s impacts on translation tertiary education in Macao

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Purpose: To explore the interplay between human translators and AI tools, focusing on tertiary students' perceptions in the context of Portuguese-Chinese translations in Macao. Design/methodology/approach: This research employed a mixed-methods approach. Quantitative surveys were complemented by qualitative responses. Qualitative class observations (participant and non-participant) and autoethnography further enriched the insights. Participants included undergraduate and postgraduate students in translation studies from the Macao Polytechnic University. Findings: The data revealed a dual perspective: appreciation for AI’s efficiency contrasted with concerns about its potential to overshadow human touch in translations, especially in cultural nuances. Views on integrating AI into curricula were diverse, but a balanced, synergistic approach between human expertise and AI efficiency emerged as a common theme. Originality/value: This study offers a fresh perspective by integrating various methodologies, capturing both statistical and experiential insights on the evolving relationship between AI and human translation efforts in academia.

Original languageEnglish
JournalAsian Education and Development Studies
DOIs
Publication statusAccepted/In press - 2024

Keywords

  • AI translation
  • Cultural nuances
  • Curricular integration
  • Ethical implications
  • Human translators
  • Portuguese-Chinese
  • Synergistic approach
  • Translation studies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Found in translation, lost in education: artificial intelligence’s impacts on translation tertiary education in Macao'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this