TY - JOUR
T1 - MULTILINGUAL PRACTICES OF TRANSLATION IN THE LINGUISTIC LANDSCAPE OF MACAO
T2 - REFLECTIONS THROUGH THE LENS OF PLACENESS AND SUBJECTIVITY OF PLACE
AU - Ma, Peiyu
AU - Mu, Siqing
N1 - Publisher Copyright:
© (2023), (Universidade Federal de Santa Catarina). All Rights Reserved.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - As a Chinese territory under Portuguese administration for over four centuries, Macao has experienced a dynamic cultural and linguistic exchange, where different languages (Chinese and Portuguese, in particular) coexist and thus form an urban linguistic landscape with its own characteristics. Against this background and drawing on two concepts connected to the relationship between place and human subject (their emotions, language and cultural activities, etc.) 一 namely placeness (Augé, 2008; Chaveiro, 2012) and subjectivity of place (Brown & Knopp, 2008; Holzer, 2009) - the aim of this article is to examine and reflect on public linguistic manifestations in the city of Macao, with a focus on the multilingual and intercultural practices that are made visible through translation. Based on the analysis of case studies present in Macao,s public sphere, this article addresses those language practices, among which translation is central, as they interact in three main categories of space that fill in an urban territory: “space of state and government”, “space of private sectors”, and “space of interaction of multi-actors” (Zhang & Sun, 2019). Following this categorization, our corpus encompasses signs on public roads, namely street and commercial establishment nameplates, advertising posters, and institutional and governmental notices. Through this analysis, the article seeks to deepen our understanding of multilingualism and interculturality in Macao, while contributing to a reflection on the power relations between the languages and communities coexisting in the territory, and thus on Macao,s (cultural) identity. Furthermore, this article also seeks to provide a reference model for interdisciplinary research at the crossroads of translation studies, linguistic landscape studies, and cultural and humanistic geography studies, in which translation practices are understood as a language of place.
AB - As a Chinese territory under Portuguese administration for over four centuries, Macao has experienced a dynamic cultural and linguistic exchange, where different languages (Chinese and Portuguese, in particular) coexist and thus form an urban linguistic landscape with its own characteristics. Against this background and drawing on two concepts connected to the relationship between place and human subject (their emotions, language and cultural activities, etc.) 一 namely placeness (Augé, 2008; Chaveiro, 2012) and subjectivity of place (Brown & Knopp, 2008; Holzer, 2009) - the aim of this article is to examine and reflect on public linguistic manifestations in the city of Macao, with a focus on the multilingual and intercultural practices that are made visible through translation. Based on the analysis of case studies present in Macao,s public sphere, this article addresses those language practices, among which translation is central, as they interact in three main categories of space that fill in an urban territory: “space of state and government”, “space of private sectors”, and “space of interaction of multi-actors” (Zhang & Sun, 2019). Following this categorization, our corpus encompasses signs on public roads, namely street and commercial establishment nameplates, advertising posters, and institutional and governmental notices. Through this analysis, the article seeks to deepen our understanding of multilingualism and interculturality in Macao, while contributing to a reflection on the power relations between the languages and communities coexisting in the territory, and thus on Macao,s (cultural) identity. Furthermore, this article also seeks to provide a reference model for interdisciplinary research at the crossroads of translation studies, linguistic landscape studies, and cultural and humanistic geography studies, in which translation practices are understood as a language of place.
KW - Macao Special Administrative Region
KW - Região Administrativa Especial de Macau
KW - linguistic landscape
KW - paisagem linguística
KW - placeness
KW - placeness
KW - subjectivity of place
KW - subjetividade do lugar
KW - tradução
KW - translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85187520690&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.5007/2175-7968.2023.E92513
DO - 10.5007/2175-7968.2023.E92513
M3 - Article
AN - SCOPUS:85187520690
SN - 1414-526X
VL - 43
SP - 303
EP - 341
JO - Cadernos de Traducao
JF - Cadernos de Traducao
IS - esp.3
ER -