O meu pé de laranja lima na china: Receção e tradução

Translated title of the contribution: My sweet orange tree in china: Reception and translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

O meu pé de laranja lima (My sweet orange tree), a Brazilian children's novel, by José Mauro de Vasconcelos, was translated from Portuguese into Chinese and published for the first time in China in 2010, where it has since become a great success. This article explores the factors contributing to its popularity in China from five perspectives, namely, the content of the novel, the agency of the professionals involved and the role of patronage, the development of the internet, the influence of Korean culture, and the strategies employed in the translation. Some problems in this translation are discussed to call attention more generally to the role of translation in the promotion of literature from another country.

Translated title of the contributionMy sweet orange tree in china: Reception and translation
Original languagePortuguese (Brazil)
Pages (from-to)142-155
Number of pages14
JournalDiacritica
Volume34
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 14 Dec 2020

Keywords

  • Children's literature
  • My Sweet Orange Tree
  • Translation studies
  • Vasconcelos

Fingerprint

Dive into the research topics of 'My sweet orange tree in china: Reception and translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this