TRADUÇÃO PORTUGUESA DE REFERÊNCIAS CULTURAIS EXTRALINGUÍSTICAS NO MANUAL DE CHINÊS LÍNGUA NÃO MATERNA: APLICAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PROPOSTAS POR ANDREW CHESTERMAN

Translated title of the contribution: PORTUGUESE TRANSLATION OF EXTRALINGUISTIC CULTURAL REFERENCES IN A COURSE IN INTERNATIONAL CHINESE: APPLICATION OF TRANSLATION STRATEGIES PROPOSED BY ANDREW CHESTERMAN
  • Jing Lu
  • , Lili Han
  • , Carlos Ascenso André

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

In teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners.

Translated title of the contributionPORTUGUESE TRANSLATION OF EXTRALINGUISTIC CULTURAL REFERENCES IN A COURSE IN INTERNATIONAL CHINESE: APPLICATION OF TRANSLATION STRATEGIES PROPOSED BY ANDREW CHESTERMAN
Original languagePortuguese (Brazil)
Article numbere82416
JournalCadernos de Traducao
Volume42
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2022

Keywords

  • Chinese culture
  • Chinese textbook for foreign learners
  • Extralinguistic cultural reference
  • Translation strategies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'PORTUGUESE TRANSLATION OF EXTRALINGUISTIC CULTURAL REFERENCES IN A COURSE IN INTERNATIONAL CHINESE: APPLICATION OF TRANSLATION STRATEGIES PROPOSED BY ANDREW CHESTERMAN'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this