跳至主導覽 跳至搜尋 跳過主要內容

A corpus-based examination of the translation of the suffix –ism into chinese

研究成果: Chapter同行評審

2 引文 斯高帕斯(Scopus)

摘要

The suffix –ism is one of the most productive suffixes in English, which presents complexities and challenges in English-to-Chinese translation. This study examines corpus tools and resources that translators can have access to, aiming at revealing the potential values of corpus resources that translators can draw on to better deal with the suffix in their practice. Our investigation is focused on interrogating a parallel corpus named “Education”, which contains 450,000 pairs of English and Chinese sentences. Compared with traditional tools such as monolingual and English-Chinese (reverse) dictionaries, the parallel corpus exhibits remarkable values. It is easy to access at Sketch Engine, enabling systematic queries on decent coverage of –ism words. The English-Chinese concordance lines present a wealth of resources with which translators can tease out the senses conveyed by the –ism words, retrieve rich translation candidates in meaningful contexts that previous translators have worked with. The technical skills required appeared to be very attainable to translators with average IT competence. The merits of corpus resources are discussed in the context of translator training.

原文English
主出版物標題New Frontiers in Translation Studies
發行者Springer Science and Business Media Deutschland GmbH
頁面29-55
頁數27
DOIs
出版狀態Published - 2021

出版系列

名字New Frontiers in Translation Studies
ISSN(列印)2197-8689
ISSN(電子)2197-8697

指紋

深入研究「A corpus-based examination of the translation of the suffix –ism into chinese」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此