A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus

Lily Lim

研究成果: Paper同行評審

摘要

Few studies have been carried out in Macao for menu translation in the past. With Macao being listed as the City of Gastronomy in 2017, the Macao restaurants started to catch the world's attention, and online menus have turned to be an important tool for attracting tourists. With quality translation for menus of Michelin-starred restaurants and those in five-star hotels, this study investigates how particular words or terms have been translated as to build a regular word set for students' learning. This paper studies the expression of the cooking method “braise” in the menu translation, based on a sample of 3,606 items from 27 restaurants (local Michelin, 5-star and high-class restaurants) and overseas (Australia). The data reveals that there is a full set of Chinese verbs that correspond to braised in menu translation, varying according to the particular collocation of cooking method and food.

原文English
頁面887-892
頁數6
出版狀態Published - 2018
對外發佈
事件32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2018, in conjunction with the 25th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing, JWLLP 2018 - Hong Kong, Hong Kong
持續時間: 1 12月 20183 12月 2018

Conference

Conference32nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2018, in conjunction with the 25th Joint Workshop on Linguistics and Language Processing, JWLLP 2018
國家/地區Hong Kong
城市Hong Kong
期間1/12/183/12/18

指紋

深入研究「A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此