摘要
This paper reports an investigation using large scale corpora to contrast a pair of translation equivalents - TERRORISM in English and kongbù zhuyì in Chinese. Close similarities between the two words manifested in the lexical profile produced by Word Sketch, e.g., in terms of their top collocates and syntactic roles. However, we also observed notable differences between the two words - e.g., occurs far more frequently than TERRORISM in noun-noun constructions, in particular in the 'X+noun' construction (X=/TERRORISM). Based on evidence from the corpora, entails a relatively narrower range of semantic meaning than that of TERRORISM, and is more readily joined by another noun to convey more specific meaning. Given that the two words are not translation equivalents in certain situations, we identified a number of methods that effectively retrieved several lexical candidates from comparable corpora for alternative translations in these situations.
| 原文 | English |
|---|---|
| 頁面 | 480-487 |
| 頁數 | 8 |
| 出版狀態 | Published - 2019 |
| 事件 | 33rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2019 - Hakodate, Japan 持續時間: 13 9月 2019 → 15 9月 2019 |
Conference
| Conference | 33rd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, PACLIC 2019 |
|---|---|
| 國家/地區 | Japan |
| 城市 | Hakodate |
| 期間 | 13/09/19 → 15/09/19 |
UN SDG
此研究成果有助於以下永續發展目標
-
Peace justice and strong institutions
指紋
深入研究「Are TERRORISM and kongbu zhuyi translation equivalents? A corpusbased investigation of meaning, structure and alternative translations」主題。共同形成了獨特的指紋。引用此
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver