跳至主導覽 跳至搜尋 跳過主要內容

Brazilian Sinologist Reis’s Translation Strategy: Comparing His Portuguese Translation of Mo Yan’s Novel Wa With Goldblatt’s English Version

  • Macao Polytechnic University

研究成果: Article同行評審

1 引文 斯高帕斯(Scopus)

摘要

Amilton Reis is the first Brazilian sinologist who translated Nobel Prize Winner Mo Yan’s novels from Chinese into Portuguese. He has translated Mo Yan’s Bian (Mudança/Change, 2013), Sanshi nian qian de yici changpao (Uma corrida há30 anos/A long run thirty years ago) and Wa (As rãs/Frog, 2015). This paper, based on first-hand examples, takes his Portuguese translation As rãs as the research object, and examines his translation strategy from aspects of cultural replacement, cultural omission, cultural dilution, cultural interpretation, cultural annotation, cultural literal translation, language beautification, language dilution, and so on. In order to better understand the characteristics of his translation strategy, this article compares his Portuguese translation with the English translation Frog by American sinologist Howard Goldblatt. The study found that, while Goldblatt’s translation strategy is basically “reader-oriented”, Reis’s translation strategy is more “reader-oriented” or “reader-centered”.

原文English
頁(從 - 到)693-702
頁數10
期刊Theory and Practice in Language Studies
14
發行號3
DOIs
出版狀態Published - 29 3月 2024

指紋

深入研究「Brazilian Sinologist Reis’s Translation Strategy: Comparing His Portuguese Translation of Mo Yan’s Novel Wa With Goldblatt’s English Version」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此