跳至主導覽 跳至搜尋 跳過主要內容

Embodied Translation, Multimodal, and Situated Communication: An Ethnographic Study of Rink Hockey and Football Multilingual Teams in Macau

研究成果: Article同行評審

摘要

This ethnographic study explores how multilingual athletes in Macau's rink hockey and football teams translate strategy, affect, and identity across linguistic, bodily, and material boundaries. Drawing on extensive field observation, video analysis, and in-depth interviews, we examine communication through three interconnected lenses: translanguaging (the flexible use of entire semiotic repertoires), intersemiotic translation (converting meaning across speech, gesture, space, and objects), and experiential translation (the affective, embodied negotiation of meaning). On the rink, confined space and fast-paced play generate millisecond cues where verbal and gestural signals converge – Portuguese instructions are echoed in Cantonese and enacted through stick-taps. On the pitch, larger spatial layouts demand role-specific mediators: captains and goalkeepers switch between English, Portuguese, and Chinese codes, while gestures and referee signs help coordinate when words fail. In both sports, hybrid 'team languages' emerge, yet linguistic capital remains uneven; Portuguese and English often carry added weight, placing cognitive and emotional burdens on trilingual brokers. Moments of breakdown, such as injury stoppages and tactical disputes, expose how hierarchy, space, and affect decide who is heard and how meaning ultimately reaches others. We demonstrate that sport provides a living laboratory where translation is active: a continuous, multimodal choreography that maintains collective play while renegotiating notions of power and inclusion.

原文English
頁(從 - 到)40-67
頁數28
期刊Journal of Specialised Translation
發行號45
DOIs
出版狀態Published - 30 1月 2026

指紋

深入研究「Embodied Translation, Multimodal, and Situated Communication: An Ethnographic Study of Rink Hockey and Football Multilingual Teams in Macau」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此