摘要
The present work aims to provide a real perspective on a bilingual’s balance between communicative intention and adoption of strategies in simultaneous interpreting. Two methodological methods are adopted by analyzing the SI corpus: quantitative, in which metalinguistic aspects of the performance are examined, and qualitative, which focuses on the shifts of the interpreting product. It is concluded that: i) there are indeed communicative “strategy” that a bilingual interpreter without academic training resorts to to ensure the quality and fluidity of simultaneous interpreting, however, these intentions do not present a sufficient reasoning nor do they reveal a systematic pattern, therefore they would be designated as “intuitive strategies” of a bilingual; ii) a bilingual privileges the communicative role of interpretation to ensure the transmission of messages, instead of seeking to follow their pre-established strategies.
貢獻的翻譯標題 | A Bilingual’s Balance between Communicative Intention and Use of Strategies in Simultaneous Interpreting: a Case Study |
---|---|
原文 | Portuguese (Brazil) |
頁(從 - 到) | 213-237 |
頁數 | 25 |
期刊 | Etudes Romanes de Brno |
卷 | 45 |
發行號 | 2 |
DOIs | |
出版狀態 | Published - 2024 |
對外發佈 | 是 |