Polysemy, synonymy, and metaphor: The use of the Historical Thesaurus of English in translation studies

John Corbett, Li Li

研究成果: Article同行評審

5 引文 斯高帕斯(Scopus)

摘要

This article proposes that the consideration of translation equivalences for lexical items in English benefits from reference to the diachronic digital resources of Historical Thesaurus of English and its offshoot projects, Mapping Metaphor with the Historical Thesaurus, and the Semantic Annotation and Mark-Up for Enhancing Lexical Searches semantic tagger. These resources are the result of a long-term endeavour to code every sense of every headword in the lexicographical record of the English language. There has hitherto been little research into the relevance of these resources to the translation challenges raised by synonymy, polysemy, and the semantic radiation of lexical items. The relevance of these resources and their potential application to the study of equivalence in translation is illustrated with reference to a selection of semantic domains in a Portuguese and a Chinese translation of Jack London's The Call of the Wild.

原文English
頁(從 - 到)827-839
頁數13
期刊Digital Scholarship in the Humanities
36
發行號4
DOIs
出版狀態Published - 1 12月 2021

指紋

深入研究「Polysemy, synonymy, and metaphor: The use of the Historical Thesaurus of English in translation studies」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此