The afterlife of the Brothers Grimm's fairy tales in China: Translation and reception

研究成果: Article同行評審

1 引文 斯高帕斯(Scopus)

摘要

The Brothers Grimm's fairy tales are among the most widely read children's stories in China. This paper first briefly outlines the journey of these German stories in the Chinese land from three stages represented respectively by early attempts starting with 1902, the first complete version by Wei Yixin published in 1934 and the most authoritative complete version by Yang Wuneng published in 1993. Focus is specially laid on Yang's version and some specific characteristics of his translations are discussed. This is followed by a brief discussion on the historic influences of Grimms' tales upon the Chinese Folklore Movement and the early Chinese writers for children. The paper finally shows the current reception of Grimms' tales in China from such two aspects as the general public and the scholarly community.

原文English
頁(從 - 到)460-472
頁數13
期刊Babel
59
發行號4
DOIs
出版狀態Published - 2013

指紋

深入研究「The afterlife of the Brothers Grimm's fairy tales in China: Translation and reception」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此