摘要
In teaching and learning a certain language as a foreign language, the introduction of cultural aspects is unavoidable. In this article we take as object of analysis the extralinguistic cultural references (ECRs) in A Course in International Chinese (Volume 1), the first textbook targeted exclusively for learners from Portuguese-speaking countries. The study aims to find the translation regularities of the ECRs in this textbook, by analyzing the semantic and pragmatic translation strategies of various categories of the referred ECRs, so as to differentiate the use of translation strategies during the introduction of Chinese culture to foreign language learners.
| 貢獻的翻譯標題 | PORTUGUESE TRANSLATION OF EXTRALINGUISTIC CULTURAL REFERENCES IN A COURSE IN INTERNATIONAL CHINESE: APPLICATION OF TRANSLATION STRATEGIES PROPOSED BY ANDREW CHESTERMAN |
|---|---|
| 原文 | Portuguese (Brazil) |
| 文章編號 | e82416 |
| 期刊 | Cadernos de Traducao |
| 卷 | 42 |
| 發行號 | 1 |
| DOIs | |
| 出版狀態 | Published - 1 1月 2022 |
指紋
深入研究「TRADUÇÃO PORTUGUESA DE REFERÊNCIAS CULTURAIS EXTRALINGUÍSTICAS NO MANUAL DE CHINÊS LÍNGUA NÃO MATERNA: APLICAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PROPOSTAS POR ANDREW CHESTERMAN」主題。共同形成了獨特的指紋。引用此
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver