跳至主導覽 跳至搜尋 跳過主要內容

Translanguaging as a Method in Literary Works: A Case Study of the Chinese Literary Work Food Is Heaven

研究成果: Article同行評審

摘要

Food Is Heaven, written by Ge Liang (2022), has achieved phenomenal success since its publication. The innovative use of vernacular and classical Chinese, vivid narration of food, and multilingual interactions among characters have introduced readers to translanguaging aesthetics. Translanguaging, as a methodological and theoretical framework of language communication and human cognition (Li, 2011a, 2011b, 2018, 2022a), is regarded as a literary device in Food Is Heaven. The lens of translanguaging emphasizes multisensory, multimodal, multisemiotic, and multilingual communication, fostering creative and critical approaches to meaning-making by transcending the boundaries of semiotic and linguistic divides. Literary works, serving as imaginative reflections of daily practices, bridge the gap between reality and imagination, embracing creative and aesthetic narrations in their meaning-making. However, few studies have explored literary works in light of translanguaging. This article aims to explore how translanguaging is employed as a literary device through a case study of the phenomenal Chinese book Food Is Heaven, written by Ge Liang (2022). Through the lens of translanguaging, we examine the creativity and criticality of the writer’s innovative language philosophy, exploring how translanguaging is employed to break linguistic and semiotic boundaries, offering readers an embodied reading experience.

原文English
頁(從 - 到)2922-2928
頁數7
期刊Theory and Practice in Language Studies
14
發行號9
DOIs
出版狀態Published - 12 9月 2024

指紋

深入研究「Translanguaging as a Method in Literary Works: A Case Study of the Chinese Literary Work Food Is Heaven」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此